El error en la traducción de los textos sagrados hebreos se remonta al siglo IV d.C. ¿Qué fue entonces lo que mordieron Adán y Eva?

adams-apple

La popularización de la manzana como la fruta prohibida que causó el pecado original de los personajes bíblicos Adán y Eva, resulta ser consecuencia de una traducción errónea de los textos sagrados al ser vertidos del hebreo al latín vulgar.

La interpretación fue realizada por el clérigo Jerónimo de Estridón, quien en el año 382 d.C. recibió del papa Damaso I la orden de redactar lo que después se llamaría la Vulgata, una versión de la Biblia —vertida al latín— para el pueblo llano.

Jerónimo no dominaba el hebreo. Para aprenderlo, se fue a Belén y tardó unos 15 años en traducir los textos originales. No obstante, varios fallos se entrometieron en su Vulgata.

¿Сómo nació el manzano de la Vulgata?

Al traducir la parte bíblica que habla de un árbol cuyos frutos prohibió Dios a Adán y Eva comer, Jerónimo confundió el término mālus, que significa 'manzano', con el malus que se traduce como 'mal'.

Fue de esa manera que interpretó la frase que habla de la fruta del Árbol del conocimiento del Bien y del Mal, ofrecida por la serpiente a Eva, y allí se basa su error.

«Entonces la serpiente dijo a la mujer: "No moriréis; sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal". Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, el cual comió así como ella». Génesis 3:4-6.

En defensa de Jerónimo, hay que admitir que no lo tuvo él fácil: el término malus también se refería en aquellos tiempos a toda fruta que contuviera semillas. Se podía tratar tanto de un albaricoque como de una pera.

Cabe mencionar que en las escrituras originarias en hebreo, la fruta de dicho árbol se denominaba con un término genérico: peri.

Fuente: NPR. Edición: Miguel Jorge/RT.

5 comentarios
Etiquetas: , , , , ,

¿Te gustó lo que acabas de leer? ¡Compártelo!

Facebook Reddit Twitter WhatsApp Pinterest Email

Artículos Relacionados

 5 comentarios
Comentarios
Ene 19, 2018
6:18
#1 Adelfa nava:

Me gusta esta pagina porque nos enseña a conoser lo Paso y esta pasando en nuestro diario vivir gracias por toda la informasion

Reply to this commentResponder

Ene 19, 2018
9:10
#2 Edith Rotenberg:

Quisiera aclarar que la palabra Pri, o peri, en hebreo significa " fruta", פרי

Manzana se dice en hebreo, " tapuaj" תפוח

Espero haber aportado algo.
Gracias,
Edith Rotenberg
Israel

Reply to this commentResponder

Ene 19, 2018
13:27
#3 AVAStratodt:

(Inserte meme "Facepalm" aqui) ...

Llevo años siguiendo la pagina y de verdad este ha sido uno de sus mas notables fallos ...

Hasta la misma gente religiosa sabe que no fue literalmente una fruta ...

Reply to this commentResponder

Ene 20, 2018
2:00
#4 HORACIO..:

error de traduccion.¿¿??? nunca lei que se referia a una manzana.??

Reply to this commentResponder

Ene 20, 2018
2:03
#5 HORACIO..:

@Adelfa nava: solo te falta saber que palabra va con s y cual con c ...saludos

Reply to this commentResponder

Dejar un comentario